Translate

lunedì 27 gennaio 2014

1793- DICHIARAZIONE DEI DIRITTI DELL'UOMO E DEL CITTADINO

Quanto originò la dichiarazione nel 1793 è stato eliminato?


éclaration des Droits de l’Homme et du Citoyen de 1793
Anonyme
Déclaration des Droits de l’Homme et du Citoyen de 1793
Dichiarazione dei diritti dell'uomo e del cittadino del 1793

Préambule

Le peuple français, convaincu que l’oubli et le mépris des droits naturels de l’homme sont les seules causes des malheurs du monde, a résolu d’exposer, dans une déclaration solennelle, ces droits sacrés et inaliénables, afin que tous les citoyens, pouvant comparer sans cesse les actes du gouvernement avec le but de toute institution sociale, ne se laissent jamais opprimer, avilir par la tyrannie; afin que le peuple ait toujours devant les yeux les bases de sa liberté et de son bonheur ; le magistrat la règle de ses devoirs ; le législateur l’objet de sa mission. En conséquence, il proclame, en présence de l’Etre suprême, la Déclaration suivante des droits de l’homme et du citoyen.
Il popolo francese, convinto che l'oblio ed il disprezzo dei diritti naturali dell'uomo sono le sole cause dei mali del mondo, ha stabilito di esporre, in una dichiarazione solenne, questi diritti sacri ed inalienabili, in modo che tutti i cittadini, potendo confrontare gli atti del governo con gli scopi di tutta l'istituzione sociale, non si lascino mai opprimere, avvilire dalla tirannia; il popolo abbia di fronte agli occhi sempre le basi della sua libertà e della sua felicità.; il magistrato la regola dei suoi doveri; il legislatore l'obbiettivo della sua missione.
In conseguenza proclama, in presenza dell'Essere supremo, la Dichiarazione seguente dei diritti dell'uomo e del cittadino.

Article premier (le but de la société)

Le but de la société est le bonheur commun. Le gouvernement est institué pour garantir à l’homme la jouissance de ses droits naturels et imprescriptibles.
Lo scopo della società è la felicità comune. Il governo è istituito per garantire all'uomo il godimento dei suoi diritti naturali ed imprescrittibili.

Article 2 (énumération des droits)

Ces droits sont l’égalité, la liberté, la sûreté, la propriété.
Questi diritti sono l'uguaglianza, la libertà, la sicurezza, la proprietà.

Article 3 (égalité)

Tous les hommes sont égaux par nature et devant la loi.
Tutti gli uomini sono eguali per natura e davanti alla legge.

Article 4 (la loi)

La loi est l’expression libre et solennelle de la volonté générale; elle est la même pour tous, soit qu’elle protège, soit qu’elle punisse; elle ne peut ordonner que ce qui est juste et utile à la société; elle ne peut défendre que ce qui lui est nuisible.
  • La legge è l'espressione libera e solenne della volontà generale;
  • Essa è la stessa per tutti, sia per quelli che protegge, sia per quelli che punisce;
  • Essa non può ordinare che quello che è giusto e utile alla società;
  • Essa non può difendere che quello che è dannoso.

Article 5 (attribution des emplois)

Tous les citoyens sont également admissibles aux emplois publics. Les peuples libres ne connaissent d’autres motifs de préférence, dans leurs élections, que les vertus et les talents.
Tutti i cittadini sono ugualmente ammissibili agli impieghi pubblici. I popoli liberi non conoscono altri motivi di preferenza, nelle loro scelte, che le virtù ed i talenti.

Article 6 (la liberté)

La liberté est le pouvoir qui appartient à l’homme de faire tout ce qui ne nuit pas aux droits d’autrui; elle a pour principe la nature; pour règle la justice; pour sauvegarde la loi; sa limite morale est dans cette maxime: Ne fais pas à un autre ce que tu ne veux pas qu’il te soit fait.

La libertà è il potere che appartiene all'uomo di fare tutto quello che non nuoce ai diritti altrui. Essa ha origine dalla natura; per regola la giustizia, per difesa la legge, Il suo limite morale è in questa massima : non fare ad un altro quello che tu non vuoi sia fatto a te.

Article 7 (droit d'expression)

Le droit de manifester sa pensée et ses opinions, soit par la voie de la presse, soit de toute autre manière, le droit de s’assembler paisiblement, le libre exercice des cultes, ne peuvent être interdits. La nécessité d’énoncer ces droits suppose ou la présence ou le souvenir récent du despotisme.
Il diritto di manifestare i propri pensieri e le proprie opinioni, sia tramite stampa, sia in tutte le altre maniere, il diritto di riunirsi pacificamente, il libero esercizio di culti, non possono essere impediti. La necessità di enunciare questi diritti suppone o la presenza od i ricordi recenti del dispotismo.

Article 8 (sûreté)

La sûreté consiste dans la protection accordée par la société à chacun de ses membres pour la conservation de sa personne, de ses droits et de ses propriétés.
La sicurezza consiste nella protezione accordata dalla società a ciascuno dei suoi membri per la conservazione della persona, dei suoi diritti e delle sue proprietà.

Article 9 (loi)

La loi doit protéger la liberté publique et individuelle contre l’oppression de ceux qui gouvernent.
La legge deve proteggere la libertà pubblica ed individuale contro l'oppressione di quelli che governano.

Article 10 (détention)

Nul ne doit être accusé, arrêté ni détenu, que dans les cas déterminés par la loi et selon les formes qu’elle a prescrites. Tout citoyen, appelé ou saisi par l’autorité de la loi, doit obéir à l’instant ; il se rend coupable par la résistance.
Nessuno dovrà essere accusato,arrestato ne detenuto, se non nei casi determinati dalla legge e secondo le forme che essa prescrive. Ogni cittadino, chiamato o trattenuto per l'autorità della legge, dovrà obbedire all'istante; Egli si rende colpevole per la resistenza

Article 11 (voies de fait et résistance légitime)

Tout acte exercé contre un homme hors des cas et sans les formes que la loi détermine, est arbitraire et tyrannique; celui contre lequel on voudrait l’exécuter par la violence a le droit de le repousser par la force.
Qualsiasi atto esercitato contro un uomo al di fuori dei casi e senza le forme che la legge stabilisce, è arbitrario e tirannico; colui contro cui si esegue la violenza ha il diritto di rispondere con la forza.

Article 12 (l'arbitraire)

Ceux qui solliciteraient, expédieraient, exécuteraient ou feraient exécuter des actes arbitraires, sont coupables et doivent être punis.
Quelli che solleciteranno, organizzeranno, eseguiranno o faranno eseguire degli atti arbitrari, sono colpevoli e dovranno essere puniti.

Article 13 (présomption d'innocence)

Tout homme étant présumé innocent jusqu’à ce qu’il ait été déclaré coupable, s’il est jugé indispensable de l’arrêter, toute rigueur qui ne serait pas nécessaire pour s’assurer de sa personne doit être sévèrement réprimée par la loi.
Qualsiasi uomo sarà presunto innocente fino a che non sarà stato dichiarato colpevole, se è giudicato indispensabile arrestarlo, tutto il rigore che non sarà necessario per assicurarsi la sua persona dovrà essere severamente represso dalla legge.

Article 14 (non-rétroactivité)

Nul ne doit être jugé et puni qu’après avoir été entendu ou légalement appelé, et qu’en vertu d’une loi promulguée antérieurement au délit. La loi qui punirait des délits commis avant qu’elle existât serait une tyrannie ; l’effet rétroactif donné à la loi serait un crime.
Nessuno sarà giudicato e punito se non dopo essere stato ascoltato o legalmente chiamato, ed in virtù di una legge promulgata prima del delitto. La legge che punisce dei delitti anteriori alla sua esistenza, sarà una tirannia; l'effetto retroattivo dato alla legge sarà un crimine.

Article 15 (proportion des peines)

La loi ne doit décerner que des peines strictement et évidemment nécessaires ; les peines doivent être proportionnées au délit et utiles à la société.
La legge non deve assegnare che pene strettamente ed evidentemente necessarie; le pene dovranno essere proporzionali ai delitti ed utili alla società.

Article 16 (droit de propriété)

Le droit de propriété est celui qui appartient à tout citoyen de jouir et de disposer à son gré de ses biens, de ses revenus, du fruit de son travail et de son industrie.
Il diritto di proprietà è quel diritto di gioire e di disporre a proprio piacimento dei propri beni, dei propri guadagni, dei frutti del proprio lavoro e della propria attività economica.

Article 17 (pas d'emplois réservés)

Nul genre de travail, de culture, de commerce, ne peut être interdit à l’industrie des citoyens.
Nessuno tipo di lavoro, di cultura, di commercio, potrà essere interdetto all'attività economica dei cittadini

Article 18 (achat des services et non des individus)

Tout homme peut engager ses services, son temps ; mais il ne peut se vendre ni être vendu ; sa personne n’est pas une propriété aliénable. La loi ne reconnaît point de domesticité ; il ne peut exister qu’un engagement de soins et de reconnaissance, entre l’homme qui travaille et celui qui l’emploie.
Ogni uomo può offrire i suoi servizi, il suo tempo; ma egli non potrà vendersi od essere venduto; la sua persona non è una proprietà alienabile. La legge non riconosce in alcun modo la servitù; non potrà esistere che un rapporto di lealtà e riconoscenza, tra l'uomo che lavora e quello che lo impiega.

Article 19 (expropriation)

Nul ne peut être privé de la moindre portion de sa propriété sans son consentement si ce n’est lorsque la nécessité publique légalement constatée l’exige, et sous la condition d’une juste et préalable indemnité.
Nessuno può essere privato della più piccola parte della sua proprietà senza il suo consenso a meno che non non lo esiga la necessità pubblica constatata legalmente e sotto la condizione di una giusta e preventiva indennità.

Article 20 (de l'impôt)

Nulle contribution ne peut être établie que pour l’utilité générale. Tous les citoyens ont le droit de concourir à l’établissement des contributions, d’en surveiller l’emploi, et de s’en faire rendre compte.
Nessun tributo può essere stabilito se non per l'utilità generale. Tutti i cittadini hanno il diritto di partecipare a stabilire i contributi, di sorvegliarne l'impiego e di farsene rendere conto.

Article 21 (des secours publics)

Les secours publics sont une dette sacrée. La société doit la subsistance aux citoyens malheureux, soit en leur procurant du travail, soit en assurant les moyens d’exister à ceux qui sont hors d’état de travailler.
Gli aiuti pubblici sono una cosa sacra. La società deve l'assistenza ai cittadini disgraziati, sia procurandogli un lavoro, sia assicurando i mezzi di sussistenza a quelli che non sono in grado di lavorare.

Article 22 (de l'instruction)

L’instruction est le besoin de tous. La société doit favoriser de tout son pouvoir les progrès de la raison publique, et mettre l’instruction à la portée de tous les citoyens.
L'istruzione è un bisogno di tutti. La società deve favorire con tutto il suo potere i progressi della ragione pubblica, e mettere l'istruzione alla portata di tutti i cittadini.

Article 23 (souveraineté nationale)

La garantie sociale consiste dans l’action de tous pour assurer à chacun la jouissance et la conservation de ses droits ; cette garantie repose sur la souveraineté nationale.
La sicurezza sociale consiste nell'azione di tutti per assicurare a ciascuno il godimento e la conservazione dei suoi diritti; questa garanzia è basata sulla sovranità nazionale.

Article 24 (responsabilité des fonctionnaires)

Elle ne peut exister, si les limites des fonctions publiques ne sont pas clairement déterminées par la loi, et si la responsabilité de tous les fonctionnaires n’est pas assurée.
Essa non può esistere, se i limiti delle funzioni pubbliche non sono chiaramente determinati dalla legge, e se la responsabilità di tutti i funzionari non è assicurata

Article 25 (souveraineté du peuple)

La souveraineté réside dans le peuple ; elle est une et indivisible, imprescriptible et inaliénable.
La sovranità risiede nel popolo; essa è una e indivisibile, imprescrittibile ed inalienabile.

Article 26

Aucune portion du peuple ne peut exercer la puissance du peuple entier ; mais chaque section du souverain assemblée doit jouir du droit d’exprimer sa volonté avec une entière liberté.
Nessuna parte del popolo può esercitare il potere di tutto il popolo; ma ogni sezione dell'assemblea sovrana deve gioire del diritto di esprimere la sua volontà in completa libertà.

Article 27

Que tout individu qui usurperait la souveraineté soit à l’instant mis à mort par les hommes libres.
Qualunque individuo che usurpi la sovranità sarà messo a morte all'istante dagli uomini liberi

Article 28 (chaque génération ne décide que pour elle)

Un peuple a toujours le droit de revoir, de réformer et de changer sa Constitution. Une génération ne peut assujettir à ses lois les générations futures.
Un popolo ha sempre il diritto di rivedere, di riformare e di cambiare la propria costituzione. Una generazione non può assoggettare alle sue leggi le generazioni future.

Article 29

Chaque citoyen a un droit égal de concourir à la formation de la loi et à la nomination de ses mandataires ou de ses agents.
Ciascun cittadino ha un diritto uguale di concorrere alla formazione della legge ed a nominare i suoi rappresentanti od suoi agenti.

Article 30

Les fonctions publiques sont essentiellement temporaires; elles ne peuvent être considérées comme des distinctions ni comme des récompenses, mais comme des devoirs.
Le funzioni pubbliche sono essenzialmente temporanee; esse non possono essere considerate ne come delle distinzioni ne come delle ricompense, ma come dei compiti da svolgere.

Article 31

Les délits des mandataires du peuple et de ses agents ne doivent jamais être impunis. Nul n’a le droit de se prétendre plus inviolable que les autres citoyens.
I delitti dei rappresentanti del popolo e dei suoi agenti non dovranno mai essere impuniti. Nulla ha il diritto di pretendersi più inviolabile degli altri cittadini.

Article 32

Le droit de présenter des pétitions aux dépositaires de l’autorité publique ne peut, en aucun cas, être interdit, suspendu ni limité.
Il diritto di presentare petizioni ai rappresentanti della pubblica autorità non può, in alcun caso, essere interdetto, sospeso ne limitato.

Article 33

La résistance à l’oppression est la conséquence des autres droits de l’homme.
La resistenza all'oppressione è la conseguenza degli altri diritti dell'uomo.

Article 34

Il y a oppression contre le corps social, lorsqu’un seul de ses membres est opprimé. Il y a oppression contre chaque membre lorsque le corps social est opprimé.
Vi è oppressione contro il corpo sociale, quando un solo dei suoi membri è oppresso. Vi è oppressione contro ogni membro quando il corpo sociale è oppresso.

Article 35

Quand le gouvernement viole les droits du peuple, l’insurrection est, pour le peuple et pour chaque portion du peuple, le plus sacré des droits et le plus indispensable des devoirs.
Quando i governi violano i diritti del popolo, l'insurrezione è, per il popolo e per qualunque parte del popolo, il più sacro dei diritti ed il più indispensabile dei doveri.

Nessun commento:

Posta un commento