Quanto originò la dichiarazione nel 1793 è stato eliminato?
éclaration des Droits de l’Homme et du Citoyen de 1793
éclaration des Droits de l’Homme et du Citoyen de 1793
Déclaration des Droits de l’Homme et du Citoyen de 1793
Dichiarazione dei diritti dell'uomo e del cittadino del 1793
Préambule
Le peuple français, convaincu que l’oubli et le
mépris des droits naturels de l’homme sont les seules causes des
malheurs du monde, a résolu d’exposer, dans une déclaration
solennelle, ces droits sacrés et inaliénables, afin que tous les
citoyens, pouvant comparer sans cesse les actes du gouvernement avec
le but de toute institution sociale, ne se laissent jamais opprimer,
avilir par la tyrannie; afin que le peuple ait toujours devant les
yeux les bases de sa liberté et de son bonheur ; le magistrat
la règle de ses devoirs ; le législateur l’objet de sa
mission. En conséquence, il proclame, en présence de l’Etre
suprême, la Déclaration suivante des droits de l’homme et du
citoyen.
Il popolo francese,
convinto che l'oblio ed il disprezzo dei diritti naturali dell'uomo
sono le sole cause dei mali del mondo, ha stabilito di esporre, in
una dichiarazione solenne, questi diritti sacri ed inalienabili, in
modo che tutti i cittadini, potendo confrontare gli atti del governo
con gli scopi di tutta l'istituzione sociale, non si lascino mai
opprimere, avvilire dalla tirannia; il
popolo abbia di fronte agli occhi sempre le basi della sua libertà e
della sua felicità.; il magistrato la regola dei suoi doveri; il
legislatore l'obbiettivo della sua missione.
In
conseguenza proclama, in presenza dell'Essere supremo, la
Dichiarazione seguente dei diritti dell'uomo e del cittadino.
Article premier (le but de la société)
Le but de la société est le bonheur commun. Le
gouvernement est institué pour garantir à l’homme la jouissance
de ses droits naturels et imprescriptibles.
Lo
scopo della società è la felicità comune. Il governo è
istituito per garantire all'uomo il godimento dei suoi diritti
naturali ed imprescrittibili.
Article 2 (énumération des droits)
Ces droits sont l’égalité, la liberté, la
sûreté, la propriété.
Questi diritti sono l'uguaglianza, la libertà, la
sicurezza, la proprietà.
Article 3 (égalité)
Tous les hommes sont égaux par nature et devant la
loi.
Tutti gli uomini sono eguali per
natura e davanti alla legge.
Article 4 (la loi)
La loi est l’expression libre et
solennelle de la volonté générale; elle est la même pour tous,
soit qu’elle protège, soit qu’elle punisse; elle ne peut
ordonner que ce qui est juste et utile à la société; elle ne peut
défendre que ce qui lui est nuisible.
- La legge è l'espressione libera e solenne della volontà generale;
- Essa è la stessa per tutti, sia per quelli che protegge, sia per quelli che punisce;
- Essa non può ordinare che quello che è giusto e utile alla società;
- Essa non può difendere che quello che è dannoso.
Article 5 (attribution des emplois)
Tous les citoyens sont également admissibles aux
emplois publics. Les peuples libres ne connaissent d’autres motifs
de préférence, dans leurs élections, que les vertus et les
talents.
Tutti i cittadini sono
ugualmente ammissibili agli impieghi pubblici. I popoli liberi non
conoscono altri motivi di preferenza, nelle loro scelte, che le virtù
ed i talenti.
Article 6 (la liberté)
La liberté
est le pouvoir qui appartient à l’homme de faire tout ce qui ne
nuit pas aux droits d’autrui; elle a pour principe la nature; pour
règle la justice; pour sauvegarde la loi; sa limite morale est dans
cette maxime: Ne fais pas à un autre ce que tu ne veux pas qu’il
te soit fait.
La
libertà è il potere che appartiene all'uomo di fare tutto quello
che non nuoce ai diritti altrui. Essa ha origine dalla natura; per
regola la giustizia, per difesa la legge, Il suo limite morale è in
questa massima : non fare ad un altro quello che tu non vuoi sia
fatto a te.
Article 7 (droit d'expression)
Le droit de manifester sa pensée et
ses opinions, soit par la voie de la presse, soit de toute autre
manière, le droit de s’assembler paisiblement, le libre exercice
des cultes, ne peuvent être interdits. La nécessité d’énoncer
ces droits suppose ou la présence ou le souvenir récent du
despotisme.
Il diritto di
manifestare i propri pensieri e le proprie opinioni, sia tramite
stampa, sia in tutte le altre maniere, il diritto di riunirsi
pacificamente, il libero esercizio di culti, non possono essere
impediti. La necessità di
enunciare questi diritti suppone o la presenza od i ricordi recenti
del dispotismo.
Article 8 (sûreté)
La sûreté consiste dans la protection
accordée par la société à chacun de ses membres pour la
conservation de sa personne, de ses droits et de ses propriétés.
La sicurezza consiste
nella protezione accordata dalla società a ciascuno dei suoi membri
per la conservazione della persona, dei suoi diritti e delle sue
proprietà.
Article 9 (loi)
La loi doit protéger la liberté publique et
individuelle contre l’oppression de ceux qui gouvernent.
La legge deve
proteggere la libertà pubblica ed individuale contro l'oppressione
di quelli che governano.
Article 10 (détention)
Nul ne doit être accusé, arrêté ni détenu, que
dans les cas déterminés par la loi et selon les formes qu’elle a
prescrites. Tout citoyen, appelé ou saisi par l’autorité de la
loi, doit obéir à l’instant ; il se rend coupable par la
résistance.
Nessuno dovrà essere
accusato,arrestato ne detenuto, se non nei casi determinati dalla
legge e secondo le forme che essa prescrive. Ogni cittadino, chiamato
o trattenuto per l'autorità della legge, dovrà obbedire
all'istante; Egli si rende colpevole per la resistenza
Article 11 (voies de fait et résistance légitime)
Tout acte exercé contre un homme hors des cas et
sans les formes que la loi détermine, est arbitraire et tyrannique;
celui contre lequel on voudrait l’exécuter par la violence a le
droit de le repousser par la force.
Qualsiasi atto
esercitato contro un uomo al di fuori dei casi e senza le forme che
la legge stabilisce, è arbitrario e tirannico; colui contro cui si
esegue la violenza ha il diritto di rispondere con la forza.
Article 12 (l'arbitraire)
Ceux qui solliciteraient, expédieraient,
exécuteraient ou feraient exécuter des actes arbitraires, sont
coupables et doivent être punis.
Quelli che solleciteranno,
organizzeranno, eseguiranno o faranno eseguire degli atti arbitrari,
sono colpevoli e dovranno essere puniti.
Article 13 (présomption d'innocence)
Tout homme étant présumé innocent jusqu’à ce
qu’il ait été déclaré coupable, s’il est jugé indispensable
de l’arrêter, toute rigueur qui ne serait pas nécessaire pour
s’assurer de sa personne doit être sévèrement réprimée par la
loi.
Qualsiasi uomo sarà
presunto innocente fino a che non sarà stato dichiarato colpevole,
se è giudicato indispensabile arrestarlo, tutto il rigore che non
sarà necessario per assicurarsi la sua persona dovrà essere
severamente represso dalla legge.
Article 14 (non-rétroactivité)
Nul ne doit être jugé et puni qu’après avoir été
entendu ou légalement appelé, et qu’en vertu d’une loi
promulguée antérieurement au délit. La loi qui punirait des délits
commis avant qu’elle existât serait une tyrannie ; l’effet
rétroactif donné à la loi serait un crime.
Nessuno sarà
giudicato e punito se non dopo essere stato ascoltato o legalmente
chiamato, ed in virtù di una legge promulgata prima del delitto. La
legge che punisce dei delitti anteriori alla sua esistenza, sarà una
tirannia; l'effetto retroattivo dato alla legge sarà un crimine.
Article 15 (proportion des peines)
La loi ne doit décerner que des peines strictement
et évidemment nécessaires ; les peines doivent être
proportionnées au délit et utiles à la société.
La legge non deve assegnare che pene
strettamente ed evidentemente necessarie; le pene dovranno essere
proporzionali ai delitti ed utili alla società.
Article 16 (droit de propriété)
Le droit de propriété est celui qui appartient à
tout citoyen de jouir et de disposer à son gré de ses biens, de ses
revenus, du fruit de son travail et de son industrie.
Il diritto di proprietà è quel
diritto di gioire e di disporre a proprio piacimento dei propri beni,
dei propri guadagni, dei frutti del proprio lavoro e della propria
attività economica.
Article 17 (pas d'emplois réservés)
Nul genre de travail, de culture, de commerce, ne
peut être interdit à l’industrie des citoyens.
Nessuno tipo di
lavoro, di cultura, di commercio, potrà essere interdetto
all'attività economica dei cittadini
Article 18 (achat des services et non des individus)
Tout homme peut engager ses services,
son temps ; mais il ne peut se vendre ni être vendu ; sa
personne n’est pas une propriété aliénable. La loi ne reconnaît
point de domesticité ; il ne peut exister qu’un engagement de
soins et de reconnaissance, entre l’homme qui travaille et celui
qui l’emploie.
Ogni uomo può offrire
i suoi servizi, il suo tempo; ma egli non potrà vendersi od essere
venduto; la sua persona non è una proprietà alienabile. La legge
non riconosce in alcun modo la servitù; non potrà esistere che un
rapporto di lealtà e riconoscenza, tra l'uomo che lavora e quello
che lo impiega.
Article 19 (expropriation)
Nul ne peut être privé de la moindre
portion de sa propriété sans son consentement si ce n’est lorsque
la nécessité publique légalement constatée l’exige, et sous la
condition d’une juste et préalable indemnité.
Nessuno può essere
privato della più piccola parte della sua proprietà senza il suo
consenso a meno che non non lo esiga la necessità pubblica
constatata legalmente e sotto la condizione di una giusta e
preventiva indennità.
Article 20 (de l'impôt)
Nulle contribution ne peut être établie que pour
l’utilité générale. Tous les citoyens ont le droit de concourir
à l’établissement des contributions, d’en surveiller l’emploi,
et de s’en faire rendre compte.
Nessun
tributo può essere stabilito se non per l'utilità generale. Tutti i
cittadini hanno il diritto di partecipare a stabilire i
contributi, di sorvegliarne l'impiego e di farsene rendere conto.
Article 21 (des secours publics)
Les secours publics sont une dette sacrée. La
société doit la subsistance aux citoyens malheureux, soit en leur
procurant du travail, soit en assurant les moyens d’exister à ceux
qui sont hors d’état de travailler.
Gli aiuti pubblici
sono una cosa sacra. La società deve l'assistenza ai cittadini
disgraziati, sia procurandogli un lavoro, sia assicurando i mezzi di
sussistenza a quelli che non sono in grado di lavorare.
Article 22 (de l'instruction)
L’instruction est le besoin de tous. La société
doit favoriser de tout son pouvoir les progrès de la raison
publique, et mettre l’instruction à la portée de tous les
citoyens.
L'istruzione è un bisogno di tutti.
La società deve favorire con tutto il suo potere i progressi della
ragione pubblica, e mettere l'istruzione alla portata di tutti i
cittadini.
Article 23 (souveraineté nationale)
La garantie sociale consiste dans l’action de tous
pour assurer à chacun la jouissance et la conservation de ses
droits ; cette garantie repose sur la souveraineté nationale.
La sicurezza sociale
consiste nell'azione di tutti per assicurare a ciascuno il godimento
e la conservazione dei suoi diritti; questa garanzia è basata sulla
sovranità nazionale.
Article 24 (responsabilité des fonctionnaires)
Elle ne peut exister, si les limites des fonctions
publiques ne sont pas clairement déterminées par la loi, et si la
responsabilité de tous les fonctionnaires n’est pas assurée.
Essa non può esistere, se i limiti
delle funzioni pubbliche non sono chiaramente determinati dalla
legge, e se la responsabilità di tutti i funzionari non è
assicurata
Article 25 (souveraineté du peuple)
La souveraineté réside dans le peuple ; elle
est une et indivisible, imprescriptible et inaliénable.
La sovranità risiede nel popolo;
essa è una e indivisibile, imprescrittibile ed inalienabile.
Article 26
Aucune portion du peuple ne peut exercer la puissance
du peuple entier ; mais chaque section du souverain assemblée
doit jouir du droit d’exprimer sa volonté avec une entière
liberté.
Nessuna parte del popolo può
esercitare il potere di tutto il popolo; ma ogni sezione
dell'assemblea sovrana deve gioire del diritto di esprimere la sua
volontà in completa libertà.
Article 27
Que tout individu qui usurperait la souveraineté
soit à l’instant mis à mort par les hommes libres.
Qualunque individuo che usurpi la
sovranità sarà messo a morte all'istante dagli uomini liberi
Article 28 (chaque génération ne décide que pour elle)
Un peuple a toujours le droit de revoir, de réformer
et de changer sa Constitution. Une génération ne peut assujettir à
ses lois les générations futures.
Un popolo ha sempre il
diritto di rivedere, di riformare e di cambiare la propria
costituzione. Una generazione non può assoggettare alle sue leggi le
generazioni future.
Article 29
Chaque citoyen a un droit égal de concourir à la
formation de la loi et à la nomination de ses mandataires ou de ses
agents.
Ciascun cittadino ha
un diritto uguale di concorrere alla formazione della legge ed a
nominare i suoi rappresentanti od suoi agenti.
Article 30
Les fonctions publiques sont essentiellement
temporaires; elles ne peuvent être considérées comme des
distinctions ni comme des récompenses, mais comme des devoirs.
Le
funzioni pubbliche sono essenzialmente temporanee; esse non possono
essere considerate ne come delle distinzioni ne come delle
ricompense, ma come dei compiti da svolgere.
Article 31
Les délits des mandataires du peuple
et de ses agents ne doivent jamais être impunis. Nul n’a le droit
de se prétendre plus inviolable que les autres citoyens.
I
delitti dei rappresentanti del popolo e dei suoi agenti non dovranno
mai essere impuniti. Nulla ha il diritto di pretendersi più
inviolabile degli altri cittadini.
Article 32
Le droit de présenter des pétitions aux
dépositaires de l’autorité publique ne peut, en aucun cas, être
interdit, suspendu ni limité.
Il diritto di
presentare petizioni ai rappresentanti della pubblica autorità non
può, in alcun caso, essere interdetto, sospeso ne limitato.
Article 33
La résistance à l’oppression est la conséquence
des autres droits de l’homme.
La resistenza all'oppressione è la
conseguenza degli altri diritti dell'uomo.
Article 34
Il y a oppression contre le corps social, lorsqu’un
seul de ses membres est opprimé. Il y a oppression contre chaque
membre lorsque le corps social est opprimé.
Vi è oppressione
contro il corpo sociale, quando un solo dei suoi membri è oppresso.
Vi è oppressione contro ogni membro quando il corpo sociale è
oppresso.
Article 35
Quand le gouvernement viole les droits du peuple,
l’insurrection est, pour le peuple et pour chaque portion du
peuple, le plus sacré des droits et le plus indispensable des
devoirs.
Quando i governi
violano i diritti del popolo, l'insurrezione è, per il popolo e per
qualunque parte del popolo, il più sacro dei diritti ed il più
indispensabile dei doveri.